GDA Logo

Global Development Alliance

Consortium - Economic Interest Grouping | Groupement d'Intérêt Économique

FR | EN | 中文

STATUTS CONSTITUTIFS
CONSTITUTIONAL STATUTES
章程

Global Development Alliance | Consortium - Groupement d'Intérêt Économique Civil avec activité externe
Tunis, Tunisia | January 23, 2021

Les soussignés, fondateurs | The undersigned founders | 以下签署创始人

SUPTECH - SA, 22 Avenue de Madrid 1000, Tunis, ID 766247C, Rep: Mr. BELHABIB Mohamed Néjib
SUPTECH International - SA, 22 Avenue de Madrid 1000, Tunis, ID 1410130Z, Rep: Mr. BELHABIB Mohamed Néjib
INTECH - SARL, 22 Avenue de Madrid 1000, Tunis, ID 1141451Q, Rep: Mr. BELHABIB Mohamed Néjib
NEWITEC Consulting - SARL, Elghazala Technopark, Ariana 2088, ID 1068812F, Rep: Mme Ahlem Assida
Ms. Zhang Hongyu - Chinese, Passport G37086603, Residing: Shenyang, China
Mr. Nadhir HAMADA - Tunisian, CIN 0095951, Residing: El Menzeh 9, Tunis
Mr. Mohamed Béchir MHALLA - Tunisian, CIN 04051288, Residing: Monastir
Mr. Ali Babbou - Tunisian, Passport X184589, Residing: Gammarth, Tunis
Mr. Naceur Chammam - Tunisian, CIN 00449053, Residing: Elmanar, Tunis

Ont établi ainsi qu'il suit un groupement entre eux. | Have established among themselves a grouping as follows. | 特此共同组建本联合体。

Art. 1° Dénomination | Denomination | 名称
Est constitué suivant les dispositions de la loi portant promulgation des sociétés commerciales un consortium sous forme de groupement d'intérêt économique civile avec une activité externe appelé : Global Development Alliance
A consortium is constituted in accordance with the provisions of the law promulgating commercial companies, in the form of a civil economic interest group with external activity, named: Global Development Alliance
根据颁布商业公司法的规定,组建一个以经济利益集团形式存在的联合体,具有外部活动,名称为:全球发展联盟
Art. 2° Siège | Headquarters | 总部
Le siège du consortium est à Elgazala Technopark - 2088 Ariana, Tunisie. Le groupement peut avoir son siège chez un Membre fondateur, recourir à des sièges secondaires, des bureaux de liaison, des succursales dans d'autres localités étrangères, et les supprimer.
The headquarters of the consortium is located at Elgazala Technopark - 2088 Ariana, Tunisia. The group may have its headquarters at a founding member's premises, establish secondary offices, liaison offices, branches in other foreign locations, and close them.
联合体总部位于突尼斯阿里亚纳市埃尔加扎拉科技园 - 2088。联合体可将其总部设于创始成员所在地,可在其他外国地区设立二级总部、联络处、分支机构,并予以撤销。
Art. 3° But et objet | Purpose and Objectives | 宗旨与目标
Global Development Alliance est un consortium à but non lucratif regroupant des universités, centres de développement et de recherche Technologique et entreprises offrant des services qu'ils jugent complémentaires, qui :
a) Contribuer au développement des pays des membres par l'éducation et la culture, grâce à des collaborations internationales et au partage des connaissances.
b) Mettre en place toute activité que les instances statutaires jugent utiles à la réalisation des fins statutaires.
Global Development Alliance is a non-profit consortium bringing together universities, development and technological research centers, and companies offering services they consider complementary, which aims to:
a) Contribute to the development of member countries through education and culture, via international collaborations and knowledge sharing.
b) Implement any activity deemed useful by the statutory bodies for achieving the purposes set out in these statutes.
全球发展联盟是一个非营利性联合体,汇集大学、发展和技术研究中心以及提供互补性服务的公司,旨在:
a) 通过教育和文化,借助国际合作和知识共享,促进成员国的发展。
b) 开展章程机构认为有助于实现章程目标的任何活动。
Art. 4° Durée | Duration | 期限
La durée du consortium est fixée jusqu'au 31/12/2050, à moins d'une prolongation ou d'une dissolution anticipée.
The duration of the consortium is fixed until December 31, 2050, unless extended or early dissolution.
联合体的期限确定为2050年12月31日,除非延期或提前解散。
Art. 5° Fonds du consortium | Consortium Fund | 联合体基金
Le fonds du consortium est initialement égal à la somme des contributions initiales versées par les membres fondateurs. Le fonds commun du consortium est constitué par les contributions de ses membres, par les dons de soutiens et subventions, par l'excédent des gestions annuelles et par les prélèvements faits à n'importe quel titre que ce soit au profit du consortium.
The consortium fund is initially equal to the sum of initial contributions paid by the founding members. The common fund of the consortium is composed of member contributions, donations and subsidies, surpluses from annual management, and any levies made for the benefit of the consortium.
联合体基金初始等于创始成员缴纳的初始出资总额。联合体共同基金由成员出资、捐赠和补贴、年度管理盈余以及以任何名义为联合体利益收取的款项构成。
Art. 6-7 Membres et Admission | Members and Admission | 成员与入会
Art. 6° Membres : Ce sont les universités privées ou publiques, les sociétés et les organismes de formation professionnelle et les sociétés, les organismes, les associations de services, de développement, de recherche scientifique et technologique.
Art. 7° Admission : Pour être admis en qualité de membre du consortium, il faut présenter une demande souscrite par le représentant légal qui entend adhérer au consortium, accompagnée des informations statutaires et légales de la personne morale ou physique et de tout document jugé nécessaire par l'administrateur. La demande doit explicitement indiquer la prise de connaissance du présent statut et l'acceptation de l'intégralité.
Art. 6 Members: These are private or public universities, companies and professional training organizations, and companies, organizations, associations for services, development, scientific and technological research.
Art. 7 Admission: To be admitted as a member of the consortium, an application must be submitted by the legal representative wishing to join the consortium, accompanied by the statutory and legal information of the legal or natural person and any document deemed necessary by the administrator. The application must explicitly indicate acknowledgment of these statutes and acceptance of all provisions.
第6条 成员:包括私立或公立大学、公司和职业培训机构,以及服务、发展、科学技术研究领域的公司、组织和协会。
第7条 入会:欲成为联合体成员,须由拟加入联合体的法定代表提交申请,并附上法人或自然人的章程和法律信息以及管理者认为必要的任何文件。申请必须明确表明已了解本章程并接受全部内容。
Art. 8-13 Représentation, Obligations, Retrait, Exclusion | Representation, Obligations, Withdrawal, Exclusion | 代表、义务、退出、除名
Art. 8° Représentants : Chacune des personnes morales ou consortiales doit désigner un délégué pour la représenter.
Art. 9° Obligations : L'adhésion comporte l'obligation d'observer le présent statut. Le nouveau membre doit verser une contribution initiale.
Art. 10° Contributions : Les membres sont tenus de verser la contribution annuelle fixée par l'assemblée générale.
Art. 11° Retrait : Un membre peut se retirer par lettre recommandée au plus tard le 30 juin de chaque année; effet au 1er janvier de l'année suivante.
Art. 13° Exclusion : Le consortium peut décider l'exclusion du membre qui aurait perdu un pré-requis prescrit ou n'aurait pas rempli ses obligations. En cas de retrait ou d'exclusion, le membre n'aura aucun droit de restitution de la quote-part versée.
Art. 8 Representatives: Each legal or consortium entity must designate a delegate to represent it.
Art. 9 Obligations: Membership entails the obligation to observe these statutes. New members must pay an initial contribution.
Art. 10 Contributions: Members are required to pay the annual contribution set by the General Assembly.
Art. 11 Withdrawal: A member may withdraw by registered letter no later than June 30 of each year; effective January 1 of the following year.
Art. 13 Exclusion: The consortium may decide to exclude a member who has lost a required prerequisite or failed to fulfill their obligations. In case of withdrawal or exclusion, the member shall have no right to reimbursement of the contribution paid.
第8条 代表:每个法人或联合体实体必须指定一名代表。
第9条 义务:加入联合体即承担遵守本章程的义务。新成员必须缴纳初始出资。
第10条 出资:成员有义务缴纳大会确定的年度出资。
第11条 退出:成员可在每年6月30日前通过挂号信退出;退出于次年1月1日生效。
第13条 除名:联合体可决定除名失去规定资格或未履行义务的成员。退出或除名情况下,成员无权要求返还已缴纳的份额。
Art. 14-25 Instances et Gouvernance | Bodies and Governance | 机构与治理
Art. 14° Instances : L'assemblée des membres - Le Comité de pilotage - Le Conseil scientifique d'évaluation indépendant.
Art. 16° Assemblée des membres : Constituée des représentants des entreprises consortiales, en règle pour le versement des contributions.
Art. 18° Assemblée Constitutive : Nomme comme premiers Administrateurs pour 3 ans: M. Nadhir HAMADA (Président), M. BELHABIB Mohamed Néjib (Directeur général), M. Mohamed Béchir MHALLA (Secrétaire général), Mme Zhang Hongyu (CEO Asie), M. Ali Babbou, M. Naceur Chammam.
Art. 24° Président & Directeur général : Le président est nommé par l'assemblée générale ordinaire parmi les membres fondateurs ou membres avec ancienneté >6 ans. Le directeur général est le représentant légal du consortium face aux tiers.
Art. 14 Bodies: Members' Assembly - Steering Committee - Independent Scientific Evaluation Council.
Art. 16 Members' Assembly: Composed of representatives of consortium companies in good standing regarding contribution payments.
Art. 18 Constituent Assembly: Appoints as first Administrators for 3 years: Mr. Nadhir HAMADA (President), Mr. BELHABIB Mohamed Néjib (General Manager), Mr. Mohamed Béchir MHALLA (Secretary General), Ms. Zhang Hongyu (CEO Asia), Mr. Ali Babbou, Mr. Naceur Chammam.
Art. 24 President & General Manager: The President is appointed by the Ordinary General Assembly from among founding members or members with seniority >6 years. The General Manager is the legal representative of the consortium towards third parties.
第14条 机构:成员大会 - 指导委员会 - 独立科学评估理事会。
第16条 成员大会:由按时缴纳出资的联合体企业代表组成。
第18条 成立大会:任命首批管理人员,任期3年:Nadhir HAMADA先生(主席)、BELHABIB Mohamed Néjib先生(总经理)、Mohamed Béchir MHALLA先生(秘书长)、张红玉女士(亚洲首席执行官)、Ali Babbou先生、Naceur Chammam先生。
第24条 主席与总经理:主席由普通大会从创始成员或资历超过6年的成员中任命。总经理是联合体对第三方的法定代表人。
Art. 26-29 Comité de pilotage et Conseil scientifique | Steering Committee and Scientific Council | 指导委员会与科学理事会
Art. 26° Comité de pilotage : Désigné par l'Assemblée générale. Définit les orientations scientifiques et budgétaires. Se réunit au moins 2 fois par an.
Art. 28° Conseil scientifique indépendant : Constitué d'experts internationaux désignés par le Comité de pilotage. Analyse chaque année le rapport remis par le comité de pilotage et émet un avis scientifique lors de l'Assemblée générale ordinaire.
Art. 26 Steering Committee: Appointed by the General Assembly. Defines scientific and budgetary orientations. Meets at least twice a year.
Art. 28 Independent Scientific Council: Composed of international experts appointed by the Steering Committee. Analyzes the annual report submitted by the Steering Committee and issues a scientific opinion at the Ordinary General Assembly.
第26条 指导委员会:由大会任命。确定科学和预算方向。每年至少召开两次会议。
第28条 独立科学理事会:由指导委员会任命的国际专家组成。分析指导委员会提交的年度报告,并在普通大会上发表科学意见。
Art. 30-33 Dissolution et Règlement des litiges | Dissolution and Dispute Resolution | 解散与争议解决
Art. 31° Dissolution : Décidée par l'assemblée générale extraordinaire. Vote favorable d'au moins les trois quarts des votants.
Art. 32° Règlement des litiges : En cas de conflit, les parties s'adressent à un conciliateur, médiateur ou arbitre. La sentence doit être rendue par écrit et motivée. Les sentences arbitrales sont exécutoires.
Art. 33° Dispositions finales : Les parties se réservent le droit de rectifier et d'apporter toute modification au présent statut. Pour tout ce qui n'est pas envisagé, les normes du droit commun s'appliquent.
Art. 31 Dissolution: Decided by the Extraordinary General Assembly. Requires favorable vote of at least three-quarters of voters.
Art. 32 Dispute Resolution: In case of conflict, parties shall refer to a conciliator, mediator, or arbitrator. The award must be in writing and reasoned. Arbitral awards are enforceable.
Art. 33 Final Provisions: The parties reserve the right to rectify and make any amendments to these statutes. For any matter not provided for, common law rules apply.
第31条 解散:由特别大会决定。需获得至少四分之三投票者的赞成票。
第32条 争议解决:发生争议时,各方应提交调解员、调解人或仲裁员。裁决必须以书面形式作出并说明理由。仲裁裁决具有执行力。
第33条 最终条款:各方保留纠正和修改本章程的权利。对于本章程未涉及的事项,适用普通法规范。

Fait à Tunis | Done in Tunis | 签署于突尼斯

Le 23 janvier 2021 | January 23, 2021 | 2021年1月23日

Les fondateurs | The Founders | 创始人

_________________________
M. Nadhir HAMADA
_________________________
M. BELHABIB M. Néjib
_________________________
Mme Zhang Hongyu